1988 神龙斗士-魔神英雄传 国语版 (辽艺配音版) 1080P高清 45集 MKV 动漫 卡通 下载地址
一部卖玩具的子供番都能做得这样好,没话说。圣天界找爱的几集堪称神来之笔,几个角色的形象(尤其是古拿马或者海火子这种前期戏份较少的角色)一下子变得鲜活起来:原来火美子也有孤独的时刻,原来笑口常开的大叔也曾彷徨迷茫过。小渡在这一部的形象是最帅的。翔龙子/虎王虽然出场比第一部还晚,但依然给人留下非常深刻的印象,在渔火正式复活之前几乎处处压着海火子(毕竟小渡官配……),算是全篇塑造得最成功的一个人物。不过其实每一个角色都很讨喜了——我爱小渡虎王海火子,也爱火美子武一郎古拿马。唯一的遗憾大概是幻龙斋和幻神丸不再是主角团成员;好在《七魂》里幻神丸和幻龙斋的猴子形态玩偶回归了。以及,虎渡大旗永不倒!
魔神英雄传 魔神英雄伝ワタル (1988)
导演: 井内秀治
编剧: 井上敏树 / 小山高生 / 中弘子 / 井内秀治 / 川崎裕之 / 丸尾美穗 / 矢立肇
主演: 田中真弓 / 林原惠美 / 山寺宏一 / 玄田哲章 / 伊仓一惠 / 西村知道
类型: 喜剧 / 动画 / 奇幻 / 冒险
制片国家/地区: 日本
语言: 日语
首播: 1988-04-15(日本)
集数: 45
单集片长: 26分钟
又名: 神龙斗士第一部 / Mashin Eiyuuden Wataru / ましんえいゆうでんワタル
本资源来源于互联网,我们只是收集整理,方便大家学习研究使用,请务必于下载后48小时内删除,以免侵犯版权所有者权益。
下载地址
本站所有资源均由会员自行上传,本站没有提供影片资源存储,也未参与录制、上传。若本站收录的资源涉及您的版权或知识产权或其他利益,请附上版权证明邮件告知,在收到邮件后72小时内删除。
我记得我读初中时,连续两年的暑假大部分时间都是在外婆家里住。那时候看铜陵电视台一套暑假每天下午的“暑假节目”是我最开心的事情。连续两年的“暑假节目”先后播放这部日本动画片《魔神英雄坛》的一、二部,我一集不落地看完了。到现在我手机里还保存到这部动画片的片头、片尾共四首歌曲,每次听来都感慨万千,忍不住想哭出来。让我印象最深刻的时候,当瓦塔诺他们一行要过沙漠时,永远都是那么可爱的小女孩希米格永远都是蹦蹦跳跳地对别人说:“我要吃热面条!!”哈哈,想起这个,我现在是含着眼泪去笑的!瓦塔诺·森布、希米格、施巴拉古,感谢你们在我小时候的暑假为我留下美好的回忆!
配音的声音角度,两个版本的配音(不考虑翻译),都是非常优秀的,总体都具有很好的角色匹配度,音色饱满圆润中气十足,是专业配音水平,但是如果仔细听两个版本角色对话的声音,能发现还是大陆配音版本的声音更出色,音色更好听。
但是又有一个遗憾,可能是80年代大陆制作的技术和设备落后,大陆版本音轨的质量不是很好,声音相对会有比较远、模糊、音色不够清晰和透彻、低音部分高高音部分不足等问题,可以听出不是配音的问题,而是制作上的问题,比如麦克风品质不够好等等技术和设备方面的问题。技术落后留下了很多遗憾(另外的案例是,天书奇谭的声音音轨,是将音乐、对话和音效全部制作在一起,导致想制作影院环绕效果达到公映水平,整个声音部分都需要重新制作,同理,如果仔细对比,可以发现重映版本的天书奇谭、大闹天空的配音都比原版差了一大截)
这里必须吐槽下台湾版本的魔神丸配音。台湾版其他角色的配音都是不错的,但是每次魔神丸说话,都让我感觉特别的出戏。相对大陆版神龙斗士配音的那种低沉、沉稳的感觉,台湾版的配音语速非常快,声音高亢而不是低沉,音色特别像《九品芝麻官》里那个反派被告的配音,听起来有特别“贱”的无厘头感觉(抱歉,真的就是这种感觉)。从情节设定来看,魔神丸经常会冷静地指导瓦塔诺,关键时刻给出有效策略,这种角色设定并不适合高昂+快语速。所以每次听到台版魔神丸说话都感觉怪怪的,又出戏又浑身不舒服。这是台版的一个大减分。但是不管是大陆版配音还是台湾版配音,水准都要比当代国配的配音质量高很多,可能就是专业和业余的区别了(有人觉得当代动漫的大陆配音都是轻飘飘的吗)。
小学的一个假期里,我在外地的亲戚家渡过,那里也没什么娱乐,每天就家里待着。那个时候,北京电视台每天晚上6点都会播放一部动画片,但是当地无法收看。
晚上,我和我亲戚家的弟弟发现,当地电视台正在播放一部日本动画片,叫《魔神英雄传》,这部动画片BTV也在放,我正好没看完。于是每天最期待的时刻就是到地方电视台的动画片时间。
地方台有地方台的好处,我记得好像是每天4集联播(或者是6集联播),特别猛,一个假期一口气看完了1、2部,大呼过瘾,成为那个假期非常欢乐的一段记忆。
前几天,无意中忽然看到了这部动画片的资源,赶紧下载下来重温一下。质量非常好,居然带大陆普通话、台湾、日本原版三种配音的音轨。于是对台湾和大陆的配音做了对比,发现80年代真是大陆动画片的黄金年代,不仅仅作品好,还有一个重要的原因就是,当年的动画片的配音,真的是专业水平:声音质感-角色匹配度非常高、语气到位、说话有底气,声音中气十足,音色动听。
但是也有遗憾,就是当时的翻译太差了,基本是早期机翻的水平,就是词语罗列,不符合中文习惯,不少翻译都没和情节串联起来。比如有一集,boss按了开关,瓦塔诺掉进陷阱消失了。
赞一个,可以直接看的资源!
这么经典的资源都有,谢谢分享
牛,谢谢分享,收藏了!
资源高清,好评!